20120601 006

突然在女兒的言詞中出現這兩個字

反應有點過不來

因為地方用語的不同 我誤會了意義

 

「爸爸,我們老師告訴我們一件事。」

「什麼事?」

「大陸有一個導演『超生』了,被罰了一千多萬,還可以全家去渡假!」

我突然反應不過來

剛好我也不知道有這新聞

心裡想著『超生』的詞義

「妳知道『超生』是什麼意思嗎?」

「因為大陸執行一胎化,這位導演超生了孩子。」

「哈哈哈,妳若是用多生了一個,爸爸會比較明白。」

「那超生是什麼意思?」

「爸爸聽起來意思是不一樣的。超生等於死亡,我想死亡了,為什麼要繳罰款?」

「老師是這樣講的。」

「這是以前我們講狠話時常說,打得你永世不得超生。」

想想真是好笑

真的意思差實在太多了

 

特別查一下『超生』的意思

還真是寫著某導演繳款的事件

想想

時代的不同用詞意義都不同

當然還有時代背景的政策

真是超越了字面上的意義

arrow
arrow
    全站熱搜

    鳥爸 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()